Автор: Егор Плитченко
Бронтой Бедюров. Алтай-Хангай – вечная Родина. – М.: Издательство «Вече», 2017. 432 с.
Антропология. Этнография.
Алтайский фольклор наследует традиции тюрко-монгольской народной литературы, восходящие к раннему Средневековью и более ранним периодам истории Центральной Азии. Изданная в канун 70-летнего юбилея народного писателя Алтая Бронтоя Бедюрова книга «Алтай-Хангай – вечная Родина» уже в своём названия содержащая ключевой топоним алтайской культуры, стала собранием исторических авторских эссе, важнейших этнографических, культурологических материалов. Открывает книгу «Слово об Алтае». В нем с первых строк проявляется исследователь и поэт, верный сын своего народа, искренне любящий Алтай. Используя самые древние источники, начиная с Геродота, автор обозначает во вступлении насущные вопросы исследования алтайской культуры. Он вступает в диалог с читателем, обращается к нему, вспоминая, напоминая, рассуждая. Завершают «Слово» стихотворные строки автора, образно передающие суть исследования:
Да поклонимся, весь народ, с почтением к Алтаю,
Оп-куруй!
О, Алтай-Хангай, Агаш-Таш, Ай-Кюн,
Дьер-Суу, Ак-Ярык!
О, алтай-киши, ак санаа, амыр юрт!
О, тёрё-тёс, тёрёл тил!
О, Кюн-Буркан и Ай-Буркан!
О, Кёк-Тенгери! Юч- Курбусту-каан!
О, Бай-Улгень и девять его сыновей!
О, Алтай как Кудай!
О, Кудай, как Алтай!
Оп куруй, куруй, куруй, оп куруй!
В слове – знак, в слове – завет, в слове – код.
Не загадочный, не таинственный,
Но – сокровенный, но – простой и ясный,
Как небо, как земля, как вода.
Люди Алтая, успевайте познать свой язык.
В нём Дух!
Вместе со «Словом об Алтае» в разделе опубликованы другие исторические эссе: «Как расселялись телеуты», «Исторические песни», «Песнь о разорении Алтая»... Они готовят читателя к следующему разделу, содержащему такие исторические предания, как «Сыновья Калдана», «Ойрот-Каан», «Кёшё-Агаш, или Отчего Кош-Агач получил такое название», цикл преданий о князе Ярынаке. В каждом из них, переведенном автором, содержатся важные детали событий, отображение реально произошедшего в памяти народа. Творческое восприятие, интерпретация его в народном сознании. Образ мыслей и языка – основа для понимания и воссоздания точной исторической картины зарождения великого горного края.
Издание включило в себя не только дополненное собрание алтайских исторических сюжетов, но и сказок, топонимических легенд и образцов древней поэзии, многие из которых в русском переводе публикуются впервые.
Изучение топонимов – один из наиболее наглядных методов познания культуры, популярный, широко распространенный и важный для укрепления межкультурного взаимодействия. Среди прочих в издание вошли предания «Почему озеро называется Алтын-Кёль», «Как Бабурган горой стал».
Органичны и важны избранные сказки в составе книги. Что из прошлого нашло отражение в сказке, каким предстает Алтай в глазах народа? В сказках суть алтайской народной мудрости, характера: «Белый камень», «Братья сироты», «Дельбеген и старик Башпарак», «Как погиб последний мамонт», «Легенда о сотворении человека».
Приложения начаты статьёй «История не пишется – история рассказывается», характеризующей значение легенд и преданий как устных исторических источников. Авторы ее - профессор ТГУ, д. и. н. Л.И. Шерстова и новосибирский историк и этнограф Е.В. Королева, также принявшая участие в подготовке книги как автор поэтических переводов и литературный редактор.
В разделе приложений можно найти и материал, описывающий и анализирующий художественный метод Бронтоя Бедюрова, его творческий путь, становление сегодняшнего писателя первой величины.
Глоссарий и топонимический указатель предлагают новую, более точную по звучанию аллитерацию алтайских терминов, а также их перевод на русский язык.
Структура книги продумана и выстроена таким образом, что профессиональный исследователь сможет использовать ее как полноценный источник дополнительной информации, те же, кто только начал знакомиться с национальной алтайской культурой, получат уникальные сведения, не представленные в других изданиях. «Алтай-Хангай – вечная Родина» позволит сделать первое знакомство с богатейшей историей и культурой народа занимательным и в то же время серьёзным.
Бронтой Бедюров в яркой художественной форме излагает историю Алтай-Хангая в контексте глубокой литературной традиции, иллюстрируя свои тезисы собранием подлинных фольклорных текстов как в непосредственном изложении, так и в литературной обработке. Эта книга важна и актуальна, давая возможность читателям обозреть великий Алтай единым взором. Завершая свой большой труд, автор пишет:
Я
За собою оставил
Открытым
Огромное синее небо,
Откуда прорезались
Звезды глаза
Человека,
Жаждущие познать загадку
Вечной истины жизни…
Это - пылающий,
Прожигающий душу
Взгляд Тоньюкука,
Это мудрый,
Проникающий в душу
Взгляд Кюль-тегина.
И солнце,
Золотое,
Проходящее ровно
По профилю лица, - это мир мой,
Древний и новый…
Антропология. Этнография.
Алтайский фольклор наследует традиции тюрко-монгольской народной литературы, восходящие к раннему Средневековью и более ранним периодам истории Центральной Азии. Изданная в канун 70-летнего юбилея народного писателя Алтая Бронтоя Бедюрова книга «Алтай-Хангай – вечная Родина» уже в своём названия содержащая ключевой топоним алтайской культуры, стала собранием исторических авторских эссе, важнейших этнографических, культурологических материалов. Открывает книгу «Слово об Алтае». В нем с первых строк проявляется исследователь и поэт, верный сын своего народа, искренне любящий Алтай. Используя самые древние источники, начиная с Геродота, автор обозначает во вступлении насущные вопросы исследования алтайской культуры. Он вступает в диалог с читателем, обращается к нему, вспоминая, напоминая, рассуждая. Завершают «Слово» стихотворные строки автора, образно передающие суть исследования:
Да поклонимся, весь народ, с почтением к Алтаю,
Оп-куруй!
О, Алтай-Хангай, Агаш-Таш, Ай-Кюн,
Дьер-Суу, Ак-Ярык!
О, алтай-киши, ак санаа, амыр юрт!
О, тёрё-тёс, тёрёл тил!
О, Кюн-Буркан и Ай-Буркан!
О, Кёк-Тенгери! Юч- Курбусту-каан!
О, Бай-Улгень и девять его сыновей!
О, Алтай как Кудай!
О, Кудай, как Алтай!
Оп куруй, куруй, куруй, оп куруй!
В слове – знак, в слове – завет, в слове – код.
Не загадочный, не таинственный,
Но – сокровенный, но – простой и ясный,
Как небо, как земля, как вода.
Люди Алтая, успевайте познать свой язык.
В нём Дух!
Вместе со «Словом об Алтае» в разделе опубликованы другие исторические эссе: «Как расселялись телеуты», «Исторические песни», «Песнь о разорении Алтая»... Они готовят читателя к следующему разделу, содержащему такие исторические предания, как «Сыновья Калдана», «Ойрот-Каан», «Кёшё-Агаш, или Отчего Кош-Агач получил такое название», цикл преданий о князе Ярынаке. В каждом из них, переведенном автором, содержатся важные детали событий, отображение реально произошедшего в памяти народа. Творческое восприятие, интерпретация его в народном сознании. Образ мыслей и языка – основа для понимания и воссоздания точной исторической картины зарождения великого горного края.
Издание включило в себя не только дополненное собрание алтайских исторических сюжетов, но и сказок, топонимических легенд и образцов древней поэзии, многие из которых в русском переводе публикуются впервые.
Изучение топонимов – один из наиболее наглядных методов познания культуры, популярный, широко распространенный и важный для укрепления межкультурного взаимодействия. Среди прочих в издание вошли предания «Почему озеро называется Алтын-Кёль», «Как Бабурган горой стал».
Органичны и важны избранные сказки в составе книги. Что из прошлого нашло отражение в сказке, каким предстает Алтай в глазах народа? В сказках суть алтайской народной мудрости, характера: «Белый камень», «Братья сироты», «Дельбеген и старик Башпарак», «Как погиб последний мамонт», «Легенда о сотворении человека».
Приложения начаты статьёй «История не пишется – история рассказывается», характеризующей значение легенд и преданий как устных исторических источников. Авторы ее - профессор ТГУ, д. и. н. Л.И. Шерстова и новосибирский историк и этнограф Е.В. Королева, также принявшая участие в подготовке книги как автор поэтических переводов и литературный редактор.
В разделе приложений можно найти и материал, описывающий и анализирующий художественный метод Бронтоя Бедюрова, его творческий путь, становление сегодняшнего писателя первой величины.
Глоссарий и топонимический указатель предлагают новую, более точную по звучанию аллитерацию алтайских терминов, а также их перевод на русский язык.
Структура книги продумана и выстроена таким образом, что профессиональный исследователь сможет использовать ее как полноценный источник дополнительной информации, те же, кто только начал знакомиться с национальной алтайской культурой, получат уникальные сведения, не представленные в других изданиях. «Алтай-Хангай – вечная Родина» позволит сделать первое знакомство с богатейшей историей и культурой народа занимательным и в то же время серьёзным.
Бронтой Бедюров в яркой художественной форме излагает историю Алтай-Хангая в контексте глубокой литературной традиции, иллюстрируя свои тезисы собранием подлинных фольклорных текстов как в непосредственном изложении, так и в литературной обработке. Эта книга важна и актуальна, давая возможность читателям обозреть великий Алтай единым взором. Завершая свой большой труд, автор пишет:
Я
За собою оставил
Открытым
Огромное синее небо,
Откуда прорезались
Звезды глаза
Человека,
Жаждущие познать загадку
Вечной истины жизни…
Это - пылающий,
Прожигающий душу
Взгляд Тоньюкука,
Это мудрый,
Проникающий в душу
Взгляд Кюль-тегина.
И солнце,
Золотое,
Проходящее ровно
По профилю лица, - это мир мой,
Древний и новый…